Luanda - Estamos a falar a mesma língua? Se sim, entendamo-nos a partir das etimologias.

Fonte: Club-k.net

1. Suspender remete-nos a dois elementos lexicais: SUS e PENDER. É palavra de origem latina, "suspendere". Na língua de Roma o SUS equivale a SUPER (sobre, acima de). Aqui o latim recebeu do grego YPS com significado de NO ALTO. Tratar-se-ia de um antónimo de SUB e SUBS (sob, debaixo de).


2. O segundo elemento, o PENDER, também vem do latino "pendere", que quer dizer ser apeso, ser preso desde cima. Trata-se de afixar ou sustentar um corpo de modo a não tocar o chão. Geralmente um laço (corda, solda, cola...) impede que o corpo em queda caia em terra.


3. O sentido do vb suspender, como se lê acima, é muito físico. Daí o significar pendurar, dependurar. Mas pode ser tomado também em sentido metafórico e, assim, aplicado ao mundo humano. Aqui seriam sinónimos: levantar, subir, mas também reter, impedir, paralisar, bloquear.


4. Tirando conclusões:

-a) "suspender militância" nada tem a ver com o renunciar (negar), mas apenas com o "paralisar militância", ou seja, retirar a título provisório iniciativas, actividades partidárias. Diremos à francesa: o indivíduo pôs-se "en suspense".


-b) Como militância (de miles, militis: soldado) significa exercício activo, assim a paralização da militância remeteria o indivíduo à condição de passivo. É dizer, a Juíza Presidente do TC continuará a pensar e a orar pelo seu partido, podendo trabalhar por ele, embora sem lhe exibir a bandeira. Estar "en suspense" é uma condição provisória e, como todo a provisoriedade, a suspensão deve ser tomada moralmente precária e nunca substantiva.


Numa palavra, a suspensão da militância partidária, POR SI SÓ, não confere à nossa Juíza nenhuma equidistância ante eventuais partidos em confronto. Convenhamos no seguinte: o partidismo angolano envenena instituições estatais e atrasa a democracia. Aragão sabia o que estava a dizer.